Knihy - mrtvé médium

22. ledna 2010 v 15:06 | Ivusha |  Viděno, slyšeno, čteno
Jak jistě víte, jsem blázen do sci-fi, jsem také blázen do všeho, co se trochu týká upírů. Asi to má nějakou souvislost s tou jejich nesmrtelností. Ale o tom až jindy...

Před pár lety jsem se zbláznila také do knih Twilight od Stephenie Meyerové. Upíři, no...:-) Vzhledem k tomu, že se mi sága líbila, zkusila jsem si čekání na poslední díl ukrátit i přečtením další knihy této autorky. The Host mě dojal, dost možná se mi líbil víc než Twilight. Sci-fi, no...:-) V angličtině mi nedělalo problém ho přelouskat, Meyerová používá celkem jednoduchou angličtinu, kterou ovšem dokáže opepřit celkem zajímavými nápady. Musím říct, že knížka mě tehdy dostala tak, že když jsem ji četla, plakala jsem jako malé dítě. Ani jsem neviděla na písmenka, jak se mi slaná voda řinula z očí.
Nedávno jsem si The Host koupila i v češtině. Dostala jsem totiž k Vánocům peníze, abych si koupila knížky, které bych chtěla. Před chvílí jsem dočetla. Nejedna slzička ukápla (zase)...
Ovšem co bych teď nejradši udělala? Napsala do nakladatelství, které knížku vydalo, jestli to fakt myslí vážně. Chvílemi jsem měla chuť vzít tužku a začít mrskat korektorské značky přímo do textu. Tak odfláknutou práci jsem dlouho neviděla a celkem mě udivuje, že za to někdo ještě dostal zaplaceno.
Občas ve mně převládal i pocit, že si překladatelka chtěla ušetřit práci, a tak si na pomoc vzala nějaký fanouškovský překlad. Tomu se totiž říká profesionalita. Korektor to zřejmě ani neviděl, to by se musel zbláznit. Ale co se divím, knihy jsou přece minulost, ne?!

Doporučení? The Host ano, Hostitel ne.

Jdu psát zhrzený e-mail.
 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Abyss Abyss | Web | 22. ledna 2010 v 16:00 | Reagovat

Bohužel nejsem ani zdaleka tak dobrý angličtinář abych byla schopná přečíst si knihu v originále, takže mi musel stačit ten náš český překlad, co mě tam asi nejvíc vadilo bylo, když byla špatně vložená jméno... třeby když tam bylo, že někdo objímá tamtoho... ale ten tam v tu chvíli vůbec nebyl... prostě jsem někdy vážně koukala jak se tam tenhle člověk ocitl, nebo spíše jen jeho jméno i když tam byl úplně někdo jiný, až takovéhle chyby jsem ještě nikde nezažila, překlepy a etc. bych klidně přehlídla, na to už si prostě český čtenář musí zvyknout, ale nad tím co se objevovalo v tomhle překladu zůstává rozum stát :D Co se ale týče příběhu tak mě The Host oslovil mnohem víc než Twilight saga, bohužel se dost děsím budoucího zfilmoví  :-?

2 Martina Martina | 23. ledna 2010 v 9:21 | Reagovat

Jak můžeš napsat, že knihy jsou minulost?!?  :-?
Myslím, že se pořád najde dost lidí, kteří rádi čtou.
Já se tedy přiznám, že co mám Aničku, přečetla jsem jen pár pohádek, ale věřím si, že se brzy zase do nějaké knížky pustím  8-)
A Ivush, ve 3. řádku uprostřed máš úplně šílenou chybu  :-P  O_O

3 ivusha ivusha | Web | 23. ledna 2010 v 10:22 | Reagovat

lol, stydím se:D Musím to hned opravit, nechápu, jak jsem to mohla napsat:D

No, to bylo hodně sarkastické;-)) Chtěla jsem tím naznačit, že proto se asi nesnaží:-)

4 ivusha ivusha | Web | 23. ledna 2010 v 21:32 | Reagovat

Jinak Abyss: Já jsem stále na vážkách, jestli se mi líbil víc The Host nebo Twilight. Chápej - do upírů jsem blázen, co jsem v šesti letech viděla Drákulu a sci-fi? To je prostě moje krevní skupina...:-))
A jestli máš problémy s angličtinou, zkus si nejdřív pořídit nějaké bilingvní vydání - na jedné stránce anglicky, na druhé česky... jen nesmíš podvádět:-) Každopádně je to jeden z nejlepších způsobů, jak se naučit jazyk;-) Vřele doporučuji8-)

Jinak si myslím, že bychom si na takové překlady zvykat neměli, je to děs a hrůza, za tohle ke všemu chtějí skoro pět stovek... prostě to není fér vůči čtenáři a měli bychom o sobě dát vědět...

A filmového zpracování se neděsím, spíš jsem hodně zvědavá, jak to zvládnou... je hodně způsobů, jak přenést vnitřní dialogy Wanderer a Melanie, ovšem je to dost 'dlouho-se-nic-neděje' styl psaní, tak aby to nedopadlo nějak divně, no...:-/

5 Kleopatra Kleopatra | Web | 24. ledna 2010 v 10:32 | Reagovat

Trochu se obávám, že to se o překladu minimálně prvního dílu (Stmívání) dá řict taky. To je pópravdu šílený překlad a i když vezmu v úvahy originál, i já bych to svedla lépe přepsat a ne jen strojově přeložit... :-?

6 An!tta An!tta | Web | 24. ledna 2010 v 16:41 | Reagovat

Doufám, že jednou se konečně zlepším v angličtině, abych také mohla číst v originále. Myslím, že originál je vždy nejlepší :-)

7 ivusha ivusha | Web | 24. ledna 2010 v 21:16 | Reagovat

Kleopatra: První díl Stmívání byl taky odfláknutý, to máš pravdu. Tam jsem to ale asi nevnímala tolik, ježto jsem ho četla rovnou v češtině. Ale když má člověk to srovnání, tak se vážně vrhá pod vlak...:-)
Taky jsem si říkala, že bych mohla překládat knížky, protože bych to zvládla líp než tihle pisálkové...:-?

An!tta: Zkus se koukat na filmy a seriály v originále, to je první krok. Pak vypusť české titulky a vyměň je anglickými... pak titulky můžeš vypustit úplně, ale vždycky je lepší, když tam jsou. Nikdy neznáš všechna slovíčka a takhle se je krásně naučíš. Čtení knížek je potom skoro hračka:-) A opravdu tě to zlepší a budeš hvězda;-)

8 Andy Andy | 26. ledna 2010 v 15:43 | Reagovat

Četla jsem The Host i Hostitele a TAKY jsem u obou brečela (u toho druhého někdy z důvodů, které zmiňuješ xD). Mám přelouskané Twilight 1-4, kdy ale poslední dva jen v angličtině... ptž na tu hrůzu, co ploděj překladatelé, už skoro nemůžu koukat (máma by to ale přečíst nezvládla, proto v poslední době mám u většiny knížek, co se líbí mně a potenciálně by mohlo i jí... verzi v češtině a angličtině). Takhle mi poku*vili i překlad Vampire Academy a House of Night xD
Jsem stejný nadšenec sci-fi a upírů, takže tě naprosto chápu  :-D Za sebe musím říct, že se mi asi Host líbil víc. Ten děj byl víc propracovaný... nevím. A víc mě to asi zasáhlo. Ale možná je to tím, že jsem starší a ta prvotní mánie z Twilight lehce opadá.
Knížní překlady a filmové překlady upadají. Je to k zblití. Přijde mi, že to ti lidé už dělají JEN pro peníze a ne proto, že by je to bavilo. Kdysi jsem byla na přednášce pana Hilského, který do češtiny překládá Shakespeara. Miluje to. Ten jazyk. A ty díla.
A to pak dává i do toho překladu.
I díky této zkušenosti a znuchucení ze současné úrovně překladů... je mým snem se překladatelkou stát  :-D
Snad ti někdy v budoucnu nebude z mých překladů tak špatně  :-P

P.S. Vykašli se na depky.

9 Peťka;) Peťka;) | Web | 29. ledna 2010 v 8:52 | Reagovat

mít možnost srovnání je někdy to nejhorší, co může být. to samé je porovnatelné i co se týče knih vs. filmů. tam je to vidět ještě  více. ale když už jsou rozdíly i mezi knihami - je to k pláči.
ságu stmívání jsem přelouskala celou a času vůbec nelituji, jde o úžasné knížky. hostile jsem v rukou bohužel ještě neměla, ale doufám, že jednou se mi poštěstí ;)

10 ivusha ivusha | Web | 1. února 2010 v 10:13 | Reagovat

Andy: Na depky bych se ráááááda vykašlala... jen kdyby to bylo tak jednoduché:-)
Máš naprostou pravdu, když děláš něco takového, tak to prostě musíš milovat! House of Night jsem v češtině ještě nečetla, ale je mi jasné, že to musí být v češtině divné, je tam hodně specifická angličtina.
A u Twilight - tam mám v aj zatím jen první díl (teda jako tištěný:-[ - jinak to mám všechno jako e-books a audio books), na další díly si nejdřív musím našetřit:D

Peťka: Jo, máš naprostou pravdu. Na Hostitele by sis čas najít opravdu měla (jak říkám, spíš v aj, ta čeština je fakt šílená:-)), protože bych řekla, že je to i lepší než Twilight;-)

11 ivusha ivusha | Web | 1. února 2010 v 10:14 | Reagovat

hm, to je podivné... nějak v komentářích přestal 'fungovat' enter:D

12 Misha Misha | Web | 3. února 2010 v 10:05 | Reagovat

Máš svatou pravdu, některé překlady mně občas docela dostavají:D Taky si raději přečtu knížku v originále s pomocí mého věrného oškubaného slovníku:D

13 ivusha ivusha | Web | 9. února 2010 v 19:31 | Reagovat

Jo, slovník... můj věrný kamarád:D
Jinak jsou i dobré překlady... ale je jich jako šafránu...:-/

14 K.R K.R | Web | 11. února 2010 v 11:02 | Reagovat

Zdravim všechny:) Já za sebou mám zatím jen Stmívání, ale ostatní už netrpělivě čekají v řadě...
Jen co jsem tak četla tvé nadšení pro sci-fi a upíry pak obzvlášť, zkus si přečíst, pokud jsi tak již neučinila, Noční klub od Kulhánka. Sice se to naprosto nedá srovnávat s tím, o čem je tady řeč, ale dle mého názoru to rozhodně stojí za přečtení. vřele doporučuji.

15 Karamelová Karamelová | Web | 2. března 2010 v 18:19 | Reagovat

Nedávno jsem četla Stmívání - nejdřív v angličtině, potom i v češtině. Taky jsem zírala. Přišlo mi, že ta kniha neprošla vůbec žádnou korekturou a překladatel/ka má s češtinou velké problémy. Chápu, že sem tam se chybička může vloudit... Ale tohle mi vážně vyrazilo dech.
Jinak -knihy nejsou mrtvé. Žijí, dýchají, ovlivňují způsob, jakým přemýšlíme. Co kouzelnějšího může být než příběhy složené z písmenek?

16 ivusha ivusha | Web | 9. října 2010 v 19:07 | Reagovat

K.R.Zkusím, díky za tip;-)

Karamelová: nejsou mrtvé, jen holt jsem nedala dostatečný důraz na ten sarkasmus:DDD
Jsem ráda, že nejsem sama, kdo je znechucený...
Stále se snažím sehnat si chybějící díly House of Night v angličtině a stále je to nadlidský úkol. Nejen, že ty, co jsem ještě nepřečetla, zatím nevyšly v češtině, ale nehodlám to Česky ani číst, protože jsem na naše překladatele a korektory zanevřela...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama